看到如此一个句子:
He doesnt speak much English but he can make himself understood. 他不大会说英语,但能把我们的意思说了解。
句子将 He doesnt speak much English 翻译成“他不大会说英语”,但 much 的意思应该是“多”啊,为何不翻译成“他说英语不多”呢?
▲He doesnt speak much English 中的 not 否定的是 much 而不是 speak,是否定转移。not much 的意义等于 little。所以,这句话又可以写为 He speaks little English. 翻译成汉语为 “他几乎不会说英语” 或 “他不大会说英语”,而不译为 “他说英语不多”。又如:
The chambermaid spoke little English, so her husband came with her to interpret. 女员工几乎不会说英语,因此她老公跟着来给她做翻译。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
句中的 spoke little English 就能用 didnt speak much English 来表达。
▲费致德《现代英语惯使用方法词典》中指出:
little 和 much 相对,是不是定使用方法,意思是“没多少,没什么”(not much, hardly any)。用于不可数名词。例:
I have little time. 我没多少时间。
所以,I havelittle time. 的意义同样也可以用 I dont have much time. 来表达。
▲在不少状况下,英语句子译成汉语总是要遵循汉语表达习惯。如:
He doesnt seem equal to meeting our demands. 他好像不太合乎大家的需要。(不可以说:他不好像太合乎大家的需要。)